英語学習において、直訳やスラッシュリーディングが有効な場面もありますが、それだけでは文の意図や...
受付終了まであと7日dans katdans カテゴリマスター 10:0300英語学習において、直訳やスラッシュリーディングが有効な場面もありますが、それだけでは文の意図や深い意味を正確に理解するのが難しいこともあります。。
英語学習において、直訳やスラッシュリーディングが有効な場面もありますが、それだけでは文の意図や深い意味を正確に理解するのが難しいこともあります。。
特に、文脈(コンテキスト)を考慮しなければ、本来の意味を見失ってしまう危険性がありますね。。
そこで、とある英語学習サイト( )からの引用です。。
とある ネットニュースの記事を解説います。。
そこで 第10パラグラフの1文です。。
以下、引用です。。
得意の直訳とスラッシュリーディングで解読います。。
〈引用開始〉 ≪By proactively studying from recordings of speech,/ students can familiarize themselves/ with natural pronunciation, phrasing and intonation. proactively=先取り familiarize oneself with=~に精通する phrasing=区切り法、語法 話し言葉の記録から先取り[→事前に]学ぶことによって/生徒達は2精通することができます。。
/1自然な発音、区切り法、そ抑揚に。。
≫ 〈引用終了〉 そこで、“recordings of speech”は英語で説明すると 次のうちのどれに当てはまるでしょうか? ① documents in which speeches are written down ② acts of storing speeches on tape ③ media or files on which speeches are stored on purpose of playback ④ archives of speeches available on line ⑤ materials for written transcription of speeches そこで質問ですが、英語はコンテキストを考えないで機械的に訳もダメなのではないでしょうか?英語